காதல் ஆசைகள் !!!
கனவில் வந்த காதலியே என்றும் கறையா பௌர்ணமியாய் நீ; உன் நினைவுகளால் தேய்ந்து தேய்ந்து மீளா அமாவாசையாய் நான்; அன்பு முரண்பட்டால் அகிலத்தில் இன்ப நிலை இல்லை; காதல் முரண்பட்டால் கவி மனதில் கற்பனை இல்லை; முள்ளில்லா ரோஜாக் கேட்டேன் கிடைத்தது மலரில்லா கருவை முட்கள்;
ஆசையின் நுட்பம் எல்லாம்,
ஆண்டவன் கட்டளை எனில்,
ஆடவர் மனதின் ஆசை எல்லாம்,
ஆளில்லா அந்தர படகு தானோ?
Translated in English:
You are a girlfriend in dreams I am a true friend, Love is inconvenient, there is no pleasure in the world; Love is incomprehensible to the poet's mind; The thornless roast was asked to get rid of thorns;
The technique of desire,
If the Lord commanded,
The desire of men's mind,
Are you an unmanned boat?
வாழ்க்கை வசந்தம் !!!
கனவுகளை செதுக்கி வடிவமைக்கும் போது வாழ்க்கை அழகிய வசந்த கவிதையாகின்றது.ஒரு வேளை அது தோற்றாலும் அழியா வரலாற்று காவியமாகின்றது; ஏதோ ஒரு வகையில் நம் அனைவரின் வாழ்க்கையும் சிறிய அளவிலோ, பெரிய அளவிலோ படிப்பி்னை தான் வரும் காலத்திற்கு; ஆகவே நல்லொழுக் கங்களுடன் ஆன்றாண்மையுடன் சான்றோனாக வாழ்ந்தால் நமது வாழ்க்கை வரலாறாகும் உலகில்.
Translated in English:
Life is a beautiful spring poem when designing and shaping the dreams. Even if it fails, the immortal history is epic; In some way, all of us have a small, So, if we live as a testator with virtues, our life is in the world.
Translated in English:
Father's Prayer for the Self-Suffering Leader The cry of the cure of the cure of the high cure of the cosmos. The dignity of the life of the twilight is the grandeur of the wife of Sridevi, If all three ties come true, he can do everything he can to win.
காதல் மகிமை !!!
தவிக்கின்ற மனதிற்கெல்லாம் தன்னம்பிக்கை தரும் அருமருந்து தன்னிகரற்ற தலைவனாம் தவமாய் வந்த தந்தையின் வாய்ச்சொல்; அழுகின்ற உயிர்க்கெல்லாம் அரவணைப்பு தரும் உயர் சிகிச்சை அகிலம் போற்றும் அரசியாம் அன்பாய் வந்த அன்னையின் கருணை மழை; துவள்கின்ற வாழ்க்கையெல்லாம் துணிச்சல் தரும் வரத்து துணை தெள்ளிய பண்பு மிகுந்த ஸ்ரீதேவியாய் வந்த மனைவியின் மகிமை; எத்தனை துயரம் வந்தாலும் மேற்கண்ட மூன்று உறவுகளும் சரியாய் அமைந்துவிட்டால் அவனால் வெல்ல முடியும் அனைத்தையும்.
Translated in English:
Father's Prayer for the Self-Suffering Leader The cry of the cure of the cure of the high cure of the cosmos. The dignity of the life of the twilight is the grandeur of the wife of Sridevi, If all three ties come true, he can do everything he can to win.
காதல் மாயம் !!!
சுடர் விடும் நெருப்பாய்
சுண்டிவிட்ட நாணயமாய்
படர்கின்ற கொடியாய்
பாய்கின்ற நதியாய்
பயணப்படும் வாழ்க்கை
பாவை உன் முகம் கண்டவுடன்
சிறைப்பட்ட முகிலாய் ஆனதடி!!!
தறிகெட்ட மனதோ
தவம் கலைந்து
தன்னிலை மறந்து போனதடி!!!
இது தான் காதல் மாயமோ???
சுண்டிவிட்ட நாணயமாய்
படர்கின்ற கொடியாய்
பாய்கின்ற நதியாய்
பயணப்படும் வாழ்க்கை
பாவை உன் முகம் கண்டவுடன்
சிறைப்பட்ட முகிலாய் ஆனதடி!!!
தறிகெட்ட மனதோ
தவம் கலைந்து
தன்னிலை மறந்து போனதடி!!!
இது தான் காதல் மாயமோ???
Translated in English:
Flame fires
As a scraped currency
The vineyard
The river that flows
Traveling life
Once you see your face
Prisoner mukilai !!!
Puffed up
Penance is dispersed
Forgot to forget !!!
Is this love love ???
காதல் ரோஜா!!!
ராட்சசியே உனை நினைத்து உறங்கும் பொழுது கூட ரோஜாக்கள் என் கனவில் வந்த போதும் முட்கள் மட்டுமே என் கண்களை தைக்கின்றன ; கொலைகரியே உனை நினைத்து எழுதும் பொழுது கூட என் பேனாவில் இருந்து மை சுரப்பதற்கு பதில் இரத்துளிகள் சிந்துகின்றன ; உனை காணும் இமை விழிகள் வேகமாக தன் பார்க்கும் திறனை இழகின்றன ; இருந்தும் நான் உனை என் இரண்டாம் இதயமாக்கி இன்பம் பெறுகின்றேன் காதலியே.....
Translated in English:
When the roses are in my dreams, my knees only stare at my dreams when you are sleeping; Even though the killer thinks of you, the bells are sparkling in response to my secretion from my pen; The lights you see are losing their viewing ability faster; I still love you and my second love makes love.
காதல் போதை !!!
உன் நிலவு முகம் காணத்தான் நித்தம் கண் விழிக்கின்றேன் நான் ராத்திரியில்; உன் கவிதை மொழி கேட்கத்தான் நித்தம் உளறுகின்றேன் நான் தனிமையில்; உன் காதல் பார்வை படத்தான் நித்தம் அலைகின்றேன் நான் நீ வரும் வழியில்; உன் எழில் ரசிக்கும் ஏழை நான் என் கைகளுக்கு எட்டாத வானம் நீ இருந்தும் சில்வண்டிற்கு தெரிவதில்லை தன் சிறகால் விண்ணை அளக்க முடியாது என்று; கள்ளருந்தும் மடத்தனத்தை விட கொடியது காதலென்னும் அடிமைத்தனம்; ஆம்,கள் அருந்தினால் தான் போதை வரும்; காதலியே உனை பார்த்தாலே என்னுள்ளே உயிர் கொல்லும் போதை மயக்கமடி.
Translated in English:
I see your moon face and I wake up every day. I hear your poetry language and I am alone; Your love vision is shining forever. I'm on your way; The poor that I love you is not the sky I can not reach my hands. The slogan of love that is worse than scarlet; Yes, s is just a drink; You love me.
No comments:
Post a Comment
Pls comment